The article provides an overview of Latin translations of Greek medical texts, both from Arabic and Greek, starting from their beginnings in the 11th century up to Niccolò da Reggio. He was active in Angevin Naples in the first half of the 14th century and translated fifty-five works by Galen and ps.-Galen and five by Hippocrates. Moreover, the Greek source of Niccolò’s Latin translation of De aquis, edited by Silvia Fusco in 2023, is identified with passages from Collectiones medicae by Oribasius of Pergamon, book V, chapters 1 and 3. Finally, the Latin translation of De aquis is analysed in terms of language and style, and textual corrections are proposed on the basis of the Greek source.

L’articolo offre una panoramica delle traduzioni latine dei testi medici greci, sia dall’arabo sia direttamente dal greco, a partire dalle loro origini nell’XI secolo fino a Niccolò da Reggio. Attivo nella Napoli angioina nella prima metà del XIV secolo, Niccolò tradusse cinquantacinque opere di Galeno e dello pseudo-Galeno e cinque di Ippocrate. Inoltre, la fonte greca della traduzione latina del De aquis di Niccolò, pubblicata da Silvia Fusco nel 2023, è identificata con alcuni passi delle Collectiones medicae di Oribasio di Pergamo, libro V, capitoli 1 e 3. Infine, la traduzione latina del De aquis è analizzata dal punto di vista linguistico e stilistico, e sono proposte correzioni testuali sulla base del confronto con la fonte greca.

Traduzioni latine dei testi medici greci: il caso di Niccolò da Reggio e del De aquis ps.-galenico / Fortuna, Stefania; D'Angelo, Edoardo. - In: SPOLIA. - ISSN 1824-727X. - STAMPA. - numero speciale 2026:(2026), pp. 79-108.

Traduzioni latine dei testi medici greci: il caso di Niccolò da Reggio e del De aquis ps.-galenico

Stefania Fortuna
;
2026-01-01

Abstract

The article provides an overview of Latin translations of Greek medical texts, both from Arabic and Greek, starting from their beginnings in the 11th century up to Niccolò da Reggio. He was active in Angevin Naples in the first half of the 14th century and translated fifty-five works by Galen and ps.-Galen and five by Hippocrates. Moreover, the Greek source of Niccolò’s Latin translation of De aquis, edited by Silvia Fusco in 2023, is identified with passages from Collectiones medicae by Oribasius of Pergamon, book V, chapters 1 and 3. Finally, the Latin translation of De aquis is analysed in terms of language and style, and textual corrections are proposed on the basis of the Greek source.
2026
L’articolo offre una panoramica delle traduzioni latine dei testi medici greci, sia dall’arabo sia direttamente dal greco, a partire dalle loro origini nell’XI secolo fino a Niccolò da Reggio. Attivo nella Napoli angioina nella prima metà del XIV secolo, Niccolò tradusse cinquantacinque opere di Galeno e dello pseudo-Galeno e cinque di Ippocrate. Inoltre, la fonte greca della traduzione latina del De aquis di Niccolò, pubblicata da Silvia Fusco nel 2023, è identificata con alcuni passi delle Collectiones medicae di Oribasio di Pergamo, libro V, capitoli 1 e 3. Infine, la traduzione latina del De aquis è analizzata dal punto di vista linguistico e stilistico, e sono proposte correzioni testuali sulla base del confronto con la fonte greca.
Niccolò da Reggio; Latin translations; Galen; Oribasius; De aquis
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11566/357752
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact