Niccolò da Reggio is the most prolific and important medieval translator of Galen’s works from Greek into Latin. He was active at the Angiovin court of Charles II and Robert I in Naples in the first half of the 14th century, and used precious manuscripts coming from Southern Italy and the Byzantine empire. These manuscripts seem to have been lost, and therefore his literal translations have been studied and also edited in order to reconstruct the originals. Nevertheless, the corpus of Niccolò’s translations has not been yet well established, because there are stylistic differences among his translations, some of them are attributed to him in few manuscripts or only in printed editions, and there are anonymous translations that could be attributed to him. The aim of this article is (i) to define Niccolò’s style and its development over time on the basis of his translations with date and dedication; (ii) to date Niccolò’s translations of De consuetudinibus, De temporibus morborum and De victu attenuante; and finally (iii) to attribute to Niccolò the translation of Galen’s commentary on Hippocrates’ Prognosticon, transmitted anonymously in only one manuscript, Napoli, Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III, VIII D 25.

Niccolò da Reggio e la traduzione del commento di Galeno al Prognostico di Ippocrate / Fortuna, Stefania. - In: MEDICINA NEI SECOLI. - ISSN 2531-7288. - STAMPA. - 30:(2018), pp. 243-274.

Niccolò da Reggio e la traduzione del commento di Galeno al Prognostico di Ippocrate

Fortuna Stefania
2018-01-01

Abstract

Niccolò da Reggio is the most prolific and important medieval translator of Galen’s works from Greek into Latin. He was active at the Angiovin court of Charles II and Robert I in Naples in the first half of the 14th century, and used precious manuscripts coming from Southern Italy and the Byzantine empire. These manuscripts seem to have been lost, and therefore his literal translations have been studied and also edited in order to reconstruct the originals. Nevertheless, the corpus of Niccolò’s translations has not been yet well established, because there are stylistic differences among his translations, some of them are attributed to him in few manuscripts or only in printed editions, and there are anonymous translations that could be attributed to him. The aim of this article is (i) to define Niccolò’s style and its development over time on the basis of his translations with date and dedication; (ii) to date Niccolò’s translations of De consuetudinibus, De temporibus morborum and De victu attenuante; and finally (iii) to attribute to Niccolò the translation of Galen’s commentary on Hippocrates’ Prognosticon, transmitted anonymously in only one manuscript, Napoli, Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III, VIII D 25.
2018
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11566/235960
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact